Я заново изучаю азери. Оказывается "сука" переводится на наш язык как "абырсыз гадын", а "дерьмо" это "лянят шейтана". Мне интересно, наши телевизионщики, которые заказывают переводы иностранных фильмов, настоящие дауны или просто олигофрены?:) Мать вашу ("сизин анана" :D ), кто вас заставляет переводить фильмы, в которых используется ненормативная лексика? Мало что ли фильмов хороших в мировом кинематографе? А если уж решили перевести именно этот фильм, так переводите, не искажая.
Неужели куриные мозги этих долбоносов (как бы они перевели это слово, интересно)) не в состоянии понять, что сглаживая речь персонажа, они тем самым уничтожают его. Эххх, настучать бы голливудским киношникам на наших полудурков. Иначе даже не знаю, как остановить это массовое "окультуривание" киногероев по-азери...